南京文化传媒有限公司

麦田里的守望者哪个版本「麦田里的守望者哪个版本最好看」

嗨,朋友们好!今天给各位分享的是关于麦田里的守望者哪个版本的详细解答内容,本文将提供全面的知识点,希望能够帮到你!

麦田里的守望者哪个翻译版本比较好?

施咸荣当然是算大众认可的翻译版本,但是我个人觉得……呃……或许是年代问题,而这本书又是比较不同于其余语言文字都偏正式的中规中矩的名著,所以施咸荣的翻译稍微有些显得死板了……当然无伤大雅但我看着不大舒服。但他的翻译还是把这本书揣摩的比较透了的,到现在我还没有看到更好的翻译版本。

 麦田里的守望者哪个版本「麦田里的守望者哪个版本最好看」-图1

孙仲旭的版本是新翻译的,也即所列第一个版本。后两个版本都是施咸荣的版本。施的版本在上世界80年代就已经出来了。至于后两个,不存在两个版本之说,只不过都是纪念版,一个是今年2月的,另一个是6月新出的。

一部是孙的译本,一部是施的译本。我在亚马逊,京东,当当搜了一下,发现孙的那部是中英对照,18块左右。施的译本是中文,11元。

施老先生是端端正正的老一辈知识分子,翻译界大牛,学识性情什么的自然不用怀疑。楼主可以看看施老先生的百科词条,他可翻译了不少牛逼哄哄的书,所以我估摸着《麦》一书他老人家就是翻译着玩的。

《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。

 麦田里的守望者哪个版本「麦田里的守望者哪个版本最好看」-图2

《月亮和六便士》这本书根本就是傅惟慈 一统江山,而且他翻译得相当不错,犯不着去买台版,这样的现象在外国文学翻译界是相当罕见的,一般来说比较有名的书不管现成的译本多好都会有人去挑战来着啊……《麦田里的守望者》推荐孙仲旭版,因为他比施咸荣老先生年轻多了,更适合这本书的腔调。

杰罗姆·大卫·塞林格的代表作

1、他的代表作有:长篇小说 :《麦田里的守望者》(1951年)《哈普沃兹16,1924》。中篇集:《弗兰妮与卓埃》(1961)、《木匠们,把屋梁升高;西摩:一个介绍》(1963)短篇:《哈普华兹十六,1924》(1965)。

2、《麦田里的守望者》是美国作家杰罗姆·大卫·塞林格唯一的一部长篇小说,塞林格将故事的起止局限于16岁的中学生霍尔顿·考尔菲德从离开学校到曼哈顿游荡的三天时间内,并借鉴了意识流天马行空的写作方法,充分探索了一个十几岁少年的内心世界。

3、名称:麦田里的守望者 作者:杰罗姆·大卫·塞林格 出版时间:1951年 体裁:长篇小说 [编辑本段]内容简介 该书的主人公霍尔顿是个中学生,出身于富裕的中产阶级家庭。他虽只有16岁,但比常人高出一头,整日穿着风雨衣,戴着鸭舌帽,游游荡荡,不愿读书。

 麦田里的守望者哪个版本「麦田里的守望者哪个版本最好看」-图3

4、《麦田里的守望者》作者是杰罗姆·大卫·塞林格。《麦田里的守望者》是美国作家杰罗姆·大卫·塞林格创作的唯一一部长篇小说,首次出版于1951年。麦田里的守望者从1951年出版以来给全世界无数彷徨的年轻人心灵的慰藉。

麦田里的守望者那个译本比较好啊?

1、《麦田里的守望者》现在市面上的版本几乎都是施咸荣译和孙仲旭的,所以差别不大,但建议购买孙仲旭的版本比较好。现在的中译本有施咸荣和孙仲旭的两种译本,施先生的译文翻译于50年代,行笔和现在的阅读习惯有一定的出入,建议购买孙仲旭的版本。我看过他写的随笔,是一位文字感觉不错的作者和译者。

2、我所知的《麦田里的守望者》是漓江出版社1983年出版的施咸荣翻译的第一版,译林出版社也出了,还是施先生译的。

3、现在的中译本有施咸荣和孙仲旭的两种译本,施先生的译文翻译于50年代,行笔和现在的阅读习惯有一定的出入,建议购买孙仲旭的版本。我看过他写的随笔,是一位文字感觉不错的作者和译者。

4、听说是“施咸荣”译的那本比较好,是译林出版的,我也有这本书觉得他译的还不错 。

5、一部是孙的译本,一部是施的译本。我在亚马逊,京东,当当搜了一下,发现孙的那部是中英对照,18块左右。施的译本是中文,11元。

6、最早读的《麦田里的守望者》,比施咸荣的经典译本好太多。那种调侃式玩笑式的的美国口语,读起来没有隔阂。同时极好的保持了语言的节奏感。这本书仍然是我经常会重读的书。这是他的优势所在,他还翻译了林拉德纳、伍迪艾伦的书,都很好的呈现了那种玩世不恭调侃世界的口气。

各位小伙伴们,我刚刚为大家分享了有关麦田里的守望者哪个版本的知识,希望对你们有所帮助。如果您还有其他相关问题需要解决,欢迎随时提出哦!

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇